this post was submitted on 07 Aug 2023
1225 points (97.2% liked)

Memes

45643 readers
1154 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS
1225
Keep it simple (lemmy.ca)
submitted 1 year ago* (last edited 1 year ago) by Lt_Worf@lemmy.ca to c/memes@lemmy.ml
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] ImplyingImplications@lemmy.ca 33 points 1 year ago (2 children)

There are parts of English that are simple and there are parts that are complex. Same as any language! The cool thing about linguistics is learning about the neat features of some languages. For example, Chinese doesn't use articles!

[–] beta_tester@lemmy.ml 9 points 1 year ago (2 children)

Are articels useful at all?

What's the advantage of having a female /male table?

[–] oo1@kbin.social 36 points 1 year ago (1 children)
[–] str82L@kbin.social 7 points 1 year ago

I'm still smiling at this.

[–] bricklove@midwest.social 19 points 1 year ago (2 children)

Gendered articles probably not but having "a" vs "the" removes the need for additional cases (eg. I/me/my). Latin and Russian don't have articles but they have more cases which have different suffixes that have to be applied to all nouns. Usually simplifying one part of language makes another part more complex. English has a very simple case structure but the word order is much more strict

[–] azertyfun@sh.itjust.works 6 points 1 year ago (1 children)

Gendered articles, like all things relating to grammatical gender, can be useful to reduce ambiguity and therefore increase information density/redundancy. They're basically the Roman languages' way of retaining the usefulness of Latin cases without actual grammatical cases.

"Ami" and "amie" are homophones in French (with some accents you might see /ami/ vs /ami:/, but in casual speech you'd likely miss it anyway). However "un ami" is different from "une amie".

So in French you'd say "hier je suis sorti avec une amie" which, to convey the same level of detail in English, requires a translation like "yesterday I went out with a female friend".

[–] beta_tester@lemmy.ml 1 points 1 year ago (1 children)

That's very reasonable. We need gender articles for humans. why for things?

[–] piekay@feddit.de 1 points 1 year ago (1 children)

Because sometimes the same word can mean different things.

German has „Der See“ and „die See“ (the lake and the sea) Or even more extreme: „Band“ can describe a music group, a book or a tape.

You just reduce the need for context

[–] beta_tester@lemmy.ml 1 points 1 year ago (1 children)

"Die See" is only an exception. It's origins are in the Platt languages bordering belgium and the netherlands iirc.

Don't we talk about the usefulness of gender articles? There are some outliers. Adding gender articles increases the vocabularies by a factor of two but at what cost and what's the real advantage? You can simply invent a new word for one of the "Bands" to reduce ambiguity in order to decrease the complexity of the language. I think you can compare it to irregular verbs. Those are just there for historic reasons, they don't really serve a real purpose. Du/Sie is another example. It may be useful in some cases to maintain distance. Moreover we should get rid of the corner case "royal we" asap! Etc. The sooner we start the better.

[–] piekay@feddit.de 1 points 1 year ago

Simplicity isn’t the goal of languages, but communication. England historically had a lot of different languages and dialects that tried communicating with each other, so the language got simpler to speak and understand.

German, Russian, Italian, etc. all existed in relatively homogenous so information density was far more important. Some languages use gendered articles, which also increases understandibility (if someone is mumbling a word you can still guess it).

Sie is actually a really interesting case, because it shifted meaning over time, from being a sign of respect, to being an indicator of closeness, but it still carries information.

"Lassen Sie mich in ruhe“

and

"Lass mich in Ruhe“

both translate to "leave me alone", but the first one carries the information that these people don’t know each other and it might make sense to interfere.

And most importantly: your comparison to irregular verbs and idea to just change the word doesn’t make any sense. Gender is part of the word, so creating a new word would just be a waste of time, so it’s the same thing as just learning a new verb. Irregular verbs are a completely different thing since they don’t follow the rules of the language, so you have to learn two extra words, instead of just learning one and following the rules.

[–] piekay@feddit.de 3 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

I remember a study that gendered articles slightly increase understandibility among native speakers.

[–] margaritox@lemmy.world 2 points 1 year ago

Neither does Russian, Ukrainian, and I’m guessing, many other Slav languages.