this post was submitted on 27 Nov 2023
137 points (96.6% liked)

Asklemmy

43945 readers
859 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

For example, English speakers commonly mix up your/you're or there/their/they're. I'm curious about similar mistakes in other languages.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Saigonauticon@voltage.vn 15 points 1 year ago

I am a non-native speaker of Vietnamese. There are some pretty horrible mistakes you can make, honestly. I'll go through a few of them.

In Vietnamese, non-native speakers often confuse the word for 'mother in law' with the word for the male genitalia.

Also the word for "large" with the word for the female genitalia. So when ordering e.g. a large meal, if in doubt, just use the word for L ("luh") instead of lớn.

When referring to your mother-in-law, practice with your partner before the first meeting. Then, quickly ask for permission to call her "mother", which is easier for non-native speakers to pronounce.

Finally, the word for 'martial arts' and 'Vietnamese wife' differs only by a single tone. If you make the mistakes above, you may perhaps find out why that is -- usually via the medium of a flung sandal :P