this post was submitted on 21 Jan 2024
230 points (95.3% liked)

Memes

45643 readers
1261 users here now

Rules:

  1. Be civil and nice.
  2. Try not to excessively repost, as a rule of thumb, wait at least 2 months to do it if you have to.

founded 5 years ago
MODERATORS
 

Description: Three panels. The first panel is a picture of a sign on a window with Chinese that tells people to not to throw things out the window. There is a poor English translation on the sign that says "Do not shit in the air like a god." The second panel is D.W. from Arthur glaring at the sign. The third panel is D.W. saying "That sign won't stop me because I can't read!"

top 17 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] lobelia581@lemmy.dbzer0.com 22 points 9 months ago

Found these comments for more context

[–] lugal@lemmy.ml 21 points 9 months ago (3 children)

Is that just a terrible translation or a metaphor non Chinese people don't get or something in between?

[–] einlander@lemmy.world 23 points 9 months ago

Google translates it completely different.

[–] Malgas@beehaw.org 10 points 9 months ago (1 children)

The image is pretty blurry, but I'm seeing:

窗户己限位请勿高空抛物

Which Google translate renders as "The windows are limited. Please do not throw objects at high altitudes." Which still seems kind of mangled, but at least resembles something potentially reasonable.

Maybe someone who actually speaks the language will show up to help us out.

[–] TwinTusks@bitforged.space 6 points 9 months ago (1 children)

窗户己限位

has no meaning, "限位" is not to be used like this.

[–] Malgas@beehaw.org 4 points 9 months ago (2 children)

So is that a transcription error on my part, or is the original image nonsense?

[–] TwinTusks@bitforged.space 7 points 9 months ago* (last edited 9 months ago) (1 children)

Actually, I am wrong, there is actually a thing call 窗户限位, they put a device (called 限位器, "limiting device") on the window to limit how far it opens. So that is what they meant by "the window is limited".

[–] lugal@lemmy.ml 2 points 9 months ago (1 children)

Leads me to my next question: do you have any clue how the wrong translation came into existence?

[–] TwinTusks@bitforged.space 2 points 9 months ago (1 children)

No idea, the only words that are correctly translated are "请勿" > "Please do not"

[–] beq@feddit.ch 2 points 9 months ago (1 children)

You're right, although it looks like they deliberately omitted some prepositions any conjunctions to save space. All the important elements are there, so it should be understandable by native speakers, but I guess that in speech, you would probably have to add a few more words in to make yourself understood a little more easily.

[–] lugal@lemmy.ml 1 points 9 months ago

Interesting! Sounds like something that might be difficult for (early) machine translation, maybe before neural networks

[–] RandomStickman@kbin.social 5 points 9 months ago (1 children)

No, you read it right. It's kinda awkward to me as well, but I think it means that the opening is limited, like you can't completely open the window beyond just a crack, to curb littering.

[–] TwinTusks@bitforged.space 2 points 9 months ago

You are completly correct. I have seem those type of windows but I never actually heard the term 限位 applied to them before.

[–] lobelia581@lemmy.dbzer0.com 5 points 9 months ago

It should be a bad translation but some things are beyond my mortal comprehension

[–] cannibalkitteh@lemmy.blahaj.zone 6 points 9 months ago

My ascent to godhood, foiled by a sign!

[–] toed@lemmy.l0l.city 4 points 9 months ago

I am the god of hell fire and I bring you

[–] gedaliyah@lemmy.world 1 points 9 months ago

Does anyone here actually speak Chinese? What does it really say