this post was submitted on 12 Jul 2024
46 points (68.5% liked)

Showerthoughts

29678 readers
1612 users here now

A "Showerthought" is a simple term used to describe the thoughts that pop into your head while you're doing everyday things like taking a shower, driving, or just daydreaming. A showerthought should offer a unique perspective on an ordinary part of life.

Rules

  1. All posts must be showerthoughts
  2. The entire showerthought must be in the title
  3. Avoid politics
    1. NEW RULE as of 5 Nov 2024, trying it out
    2. Political posts often end up being circle jerks (not offering unique perspective) or enflaming (too much work for mods).
    3. Try c/politicaldiscussion, volunteer as a mod here, or start your own community.
  4. Posts must be original/unique
  5. Adhere to Lemmy's Code of Conduct-----

founded 1 year ago
MODERATORS
 

Here are 3 examples:
Fried egg, fried rice, fried chicken

All these "fry" are different. If you were to use the "fry" in fried rice to fry an egg, you'd get scrambled egg. Fried chicken is done by submerging it in oil, which you won't do with fried egg or fried rice.

This post is made from the perspective of a Cantonese/Chinese speaker. We have different words for these different types of "fry" (煎, 炒, 炸 respectively)

(Turns out I did post it in the wrong sub and I didn't realize, and now I feel very stupid. Photon UI has once again screwed me over. Got mad for no reason.)

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] TheAlbatross@lemmy.blahaj.zone 12 points 4 months ago* (last edited 4 months ago) (8 children)

We have some oddly obtuse language for cooking in English.

We use the same phrase to describe foods that are high in temperature and contain lots of capsaicin (hot). We can use spicy, I suppose, but it gets a little odd describing foods with lots of spices that aren't chili pepper. I generally say "well-spiced" and that gets the message across. We hardly have a way to distinguish "types of spicy" flavoring, such as that from chili, horseradish or peppercorns. I've seen some people start to say mala (loan word, 麻辣) for numbing spice, but that's uncommon and new.

That's just a few examples.

Most of our more precise language for cooking comes from other languages, like French. To saute, to braise, bain-marie, julienne, sous vide, etc. I'm not sure why English has so many lexical gaps specifically around cooking.

It's gotten WAY better. Some recipes from, like, the colonial era, have instructions like "cook well in a cold oven until done", so progress has been made, it's still often imprecise and clumsy.

[–] Jayjader@jlai.lu 6 points 4 months ago (2 children)

The English royal court became french speaking after the normands invaded, around 200 or 300 years ago. Nobles and royalty can afford lavish meals and dishes.

They can also regularly afford meat, whilst it was the peasants who tended to the animals. Thus pork (from porc) vs pig, beef (from boeuf) vs cow, poultry (from poulet) vs chicken.

It doesn't explainall of the gaps, but it's an important part of the explanation.

[–] teft@lemmy.world 3 points 4 months ago (1 children)

Around 2 or 3 hundred years ago? William the Conqueror was 1066 homie.

[–] Jayjader@jlai.lu 1 points 4 months ago

You're right, thanks for the correction

[–] BearOfaTime@lemm.ee 0 points 4 months ago

And the well-heeled like keeping the distinction between them (French-speaking) and commoners (English-speaking).

It's interesting, because that's part of why Shakespeare was such a big deal - not only writing and performing in English for the Common Man, but was skewering the well-heeled while also expanding English.

Neat stuff.

load more comments (5 replies)